Primerjava slovanskih jezikov
Študentska analiza ob uporabi programa Slavic Networking
Slovenski jezik
1. Slovenski jezik ob ostalih slovanskih jezikih
a) fonetični sistem
- ohranjena razločevalnost na kratke in dolge samoglasnike. Poudarjeni samoglasnik je lahko kratek ali dolg; nepoudarjeni je vedno kratek;
- trajanje samoglasnika je popolnoma odvisno od poudarka (akcenta);
- akcent je prost in ni vedno na istem zlogu;
- akcent spreminja samoglasnikovo „barvo“; dolgi poudarjeni samoglasniki se zožijo, nepoudarjeni pa so izgovorno jasni;
- ni samoglasnikov w in y;
- med dvema samoglasnikoma ž preide v r;
- mehki soglasniki so samo č, ž, š;
- pred sprednjimi samoglasniki ne prihaja do mehčanja,
- ni nosnih samoglasnikov;
- tri dvočrkja: dž, lj, nj.
b) fleksivne kategorije
- ni zvalnika (vokativa);
- ohranjena je dvojina (med slovanskimi jeziki samo v slovenščini);
- pri pridevniku obstaja kategorija določnosti/nedoločnosti (člena, spola);
- prihodnjik se tvori tako kot v poljskem jeziku (prihodnjik je sestavljen, obstaja samo oblika „bom pisal”; ni oblike z nedoločnikom „bom pisati);
- ohranjen je namenilnik (na -t ali -č).
2. Podobnost s poljskim jezikom
Skupne lastnosti:
- svojilni zaimki: moj, moje, moja;
- končnice samostalnikov v orodniku ednine moškega spola: doktorjem (PL: doktorem);
- podobnost v načinu stopnjevanja pridevnikov: lep (PL: piękny) – lepši (piękniejszy) – najlepši (najpiękniejszy).
3. Razumevanje besedil
Prebrali (poslušali) in analizirali smo dve slovenski besedili: Sem Slovenec in Jaz sem Jure.
Branje:
Besedilo Sem Slovenec smo brali brez poslušanja (zvočni posnetek še
ni bil dosegljiv). Skupina A, tj. študentje z dobrim poznavanjem poljskega
jezika ali z znanjem drugih slovanskih jezikov, so razumeli 60 % besedila.
Skupina B, sestavljena iz študentov s slabšim znanjem poljščine, pa je razumela 20
% besedila.
Besedilo Jaz sem Jure je sestavljeno iz sedmih kratkih dialogov. Njihovo
razumevanje je bilo zelo različno. Nekaterih dialogov skupini sploh nista
razumeli, druge pa precej dobro.
Poslušanje:
Po poslušanju smo razumeli od 30 do 80 % besedila, po branju pa od
40 do 90 % besedila.
Za primerjavo: razumevanje besedila v poljskem jeziku je bilo odvisno od stopnje njegovega poznavanja. Cela skupina je razumela od 50 do 90 % besedila.
4. Jezikovni nesporazumi
Kar se nam je zdelo, da smo v slovenskih besedilih razumeli, se je po primerjanju s poljskimi besedili v veliki meri potrdilo. Kljub temu se je pojavilo nekaj nejasnosti:
- v besedilu Sem Slovenec smo narobe razumeli besedo družina (enkrat
je bila prevedena kot ekipa (PL: drużyna) namesto družina (PL:
rodzina) – do napake je prišlo zaradi podobnosti slovenske besede
s poljsko).
Težko razumljivi sta bili tudi komunikacijska situacija in tema. - v besedilu Jaz sem Jure je izraz na dvorišču nekaj študentov razumelo kot na železniški postaji (PL: na dworcu, namesto na podworzu);
- v šoli je bilo prevedeno kot v dvorani (PL: w sali, namesto w szkole).
5. Razlogi za razumevanje slovenskih besedil
a) podobne ali celo identične besede v poljščini:
dober dan
hotela
dni
potem
moji
bratje, sestre
svojih
materni jezik
profesor
predstavim
doktorica
specialistka za fonetiko
zelo me veseli
spoznala
b) Drugi vzroki za razumevanje besedišča:
- znanje ruskega jezika: gospod, da in govorite;
- znanje drugih jezikov: emigrirala in mega;
- ključ za razumevanje je komunikacijska situacija: nov tukaj, imate kakšno prosto sobo; dialog V disku.
Večina skupine je besedila v slovenščini razumela slabše kot besedila v vseh ostalih jezikih, s katerimi smo se ukvarjali, to pa zaradi velikih razlik v primerjavi s poljščino.
Annegret Herrmann, Annika Berkemeier
Martin-Luther Universität Halle-Wittenberg
leto 2006