ZGODOVINA PROJEKTA

Primerjava slovanskih jezikov
Študentska analiza ob uporabi programa Slavic Networking

Slovenski jezik

 

1. Slovenski jezik ob ostalih slovanskih jezikih

a) fonetični sistem

b) fleksivne kategorije

 

2. Podobnost s poljskim jezikom

Skupne lastnosti:

 

3. Razumevanje besedil

Prebrali (poslušali) in analizirali smo dve slovenski besedili: Sem Slovenec in Jaz sem Jure.

Branje:
Besedilo Sem Slovenec smo brali brez poslušanja (zvočni posnetek še ni bil dosegljiv). Skupina A, tj. študentje z dobrim poznavanjem poljskega jezika ali z znanjem drugih slovanskih jezikov, so razumeli 60 % besedila. Skupina B, sestavljena iz študentov s slabšim znanjem poljščine, pa je razumela 20 % besedila.
Besedilo Jaz sem Jure je sestavljeno iz sedmih kratkih dialogov. Njihovo razumevanje je bilo zelo različno. Nekaterih dialogov skupini sploh nista razumeli, druge pa precej dobro.

Poslušanje:
Po poslušanju smo razumeli od 30 do 80 % besedila, po branju pa od 40 do 90 % besedila.

Za primerjavo: razumevanje besedila v poljskem jeziku je bilo odvisno od stopnje njegovega poznavanja. Cela skupina je razumela od 50 do 90 % besedila.

 

4. Jezikovni nesporazumi

Kar se nam je zdelo, da smo v slovenskih besedilih razumeli, se je po primerjanju s poljskimi besedili v veliki meri potrdilo. Kljub temu se je pojavilo nekaj nejasnosti:

 

5. Razlogi za razumevanje slovenskih besedil

a) podobne ali celo identične besede v poljščini:
dober dan
hotela
dni
potem
moji
bratje, sestre
svojih
materni jezik
profesor
predstavim
doktorica
specialistka za fonetiko
zelo me veseli
spoznala

b) Drugi vzroki za razumevanje besedišča:

Večina skupine je besedila v slovenščini razumela slabše kot besedila v vseh ostalih jezikih, s katerimi smo se ukvarjali, to pa zaradi velikih razlik v primerjavi s poljščino.

Annegret Herrmann, Annika Berkemeier
Martin-Luther Universität Halle-Wittenberg
leto 2006

Back